<Header>
<Author: 綦毋潛>
<Title: 春泛若耶溪>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Floating on the Jo-yeh a Stream in Spring>
<BookPage: 21-22>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
幽意無斷絕，
此去隨所偶。
晚風吹行舟，
花路入溪口。
際夜轉西壑，
隔山望南斗。
潭煙飛溶溶，
林月低向後。
生事且彌漫，
願爲持竿叟。
<End Poem>
<Translation>
HERE is seclusion and stillness with nothing to break the spell;
We follow wherever the boat chooses to drift;
The evening wind wafts it on its way
Entering the mouth of the gorge between flowery paths,
As dusk falls we wind among the western ravines.
Through a break in the hills one can see the Southern Dipper.
The air is heavy with floating mist
The moon among the trees sinks at my back.
The life of the world of men is a boundless waste;
My wish is to spend my days here as a fisherman in wild places.
<End Translation>